A mantra szanszkrit szó, a jelentése “túljutni az elmén”. A „man” jelentése elme, a „tra” pedig keresztül jutni, átkelni. A mantrák varázsigék, amelyek képesek megváltoztatni a valóságot, vagy legalábbis a mi felfogásunkat róla, ami valójában jelentheti ugyanazt, mint az előbbi. De ahhoz, hogy alkalmazni tudjuk ezt a varázserőt, először el kell ismernünk, hogy a mantrák varázsigék, és éppen ezért csak akkor hatásosak, ha tiszta szándékkal és helyes kiejtéssel alkalmazzuk őket. A legtöbbünknek nagyon sokszor el kell ismételni egy mantrát ahhoz, hogy jelentkezzen a hatása. Ahogy a régi korok alkimistái mondták bátorításul: “az ismétlés hozza működésbe a varázslatot”.
Az ősi jógikus szövegek kijelentik, hogy Isten hang és a hang Isten: Sabda Brahman. Nincs más, csak Isten. Isten a mindenség. Isten valódi. Isten a valóság. Isten a hang. A valóság minden formája hang – vagyis zene – mivel lényegében minden rezgésekből áll. Amit mi anyagi létezésnek látunk, az valójában szemmel érzékelhető, füllel hallható és a többi érzékszervünkkel is felfogható lelassult hangrezgés. A hang szüli az anyagot – kezdetben volt a szó.
auṁ
vande gurūṇāṁ caraṇāravinde
sandarśita svātma sukhāva bodhe |
niḥ-śreyase jaṅgali-kāyamāne
saṁsāra hālāhala mohaśāṁtyai ||
ābāhu puruṣākāraṁ
śaṅkhacakrāsi dhāriṇam |
sahasra śirasaṁ śvetaṁ
praṇamāmi patañjalim ||
auṁ
OM
Leborulok a nagy tanítók lótuszlába előtt, akik felfedik előttünk az önvalónk valódi természetét és ezáltal boldogságot ébresztenek bennünk.
A tanító teljes jólétbe vezet, mint a varázsló a dzsungelben, még a feltételekhez kötöttség és az illúzió okozta szörnyű mérgezésből is kigyógyít.
Hódolatom ajánlom Patandzsalinak, akinek a felsőteste ember formájú,
ezer feje fényesen ragyog, kezeiben kagylókürtöt (eredeti hang), csakrát (végtelenség) és kardot (a megkülönböztetés ereje) tart.
OM
auṁ
svasti-prajā-bhyaḥ pari-pāla-yaṁtāṁ
nyāyena mārgeṇa mahīṁ mahīśāḥ |
go-brāhmaṇebhyaḥ śubham-astu nityaṁ
lokāḥ samastāḥ sukhino-bhavaṁtu ||
auṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
OM
Gondoskodjanak minden ember jólétéről a hatalmas és fenséges vezetők törvénnyel és igazsággal. Óvják a teheneket (isteniség) és a bölcseket, és váljon (bhavantu) az egész (samastah) világ (lokha) boldoggá (sukhino).
OM béke, béke, béke
auṁ
yogena cittasya, padena vācāṁ malaṁ śarīrasya ca vaidyakena |
yo’pākarot taṁ pravaraṁ munīnāṁ patañjaliṁ prāñjalir ānato’smi ||
A jógával az elme, a nyelvtannal a nyelv, az orvoslással pedig a fizikai test tökéletesítésének módszerét hagyta ránk a nagy bölcsek közül Patandzsali, akinek ezért hódolatomat ajánlom.
ābāhu puruṣākāraṁ śaṅkhacakrāsi dhāriṇam |
sahasra śirasaṁ śvetaṁ praṇamāmi patañjalim ||
auṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ
Hódolatom ajánlom Patandzsalinak, akinek felsőteste ember fomájú, ezer feje fényesen ragyog, kezeiben kagylókürtöt (az eredeti hang), csakrát (végtelenség) és kardot (megkülönböztetés ereje) tart.
auṁ
jñānānanda mayaṃ devaṃ nirmala sphaṭikākṛtiṃ
ādhāraṃ sarvavidyānaṃ hayagrīvaṃ upāsmahe
OM
Felajánlom hódolatomat Hajagríva, a tudás és bolgogság isteni formája előtt, aki rendkívül tiszta, és a tanulás forrása.
saraswati namastubhyam varadé kāmarūpiṇi |
vidyārambham kariṣhyāmi, siddhirbhavatu mé sadā ||
auṁ
Óh, Szaraszvatí Istennő, alázatosan meghódolok előtted, aki minden kívánságot teljesít. Kérlek add rám áldásod, mielőtt megkezdem a tanulmányaimat.
OM